“橙色”在英语中不是“橙色”!我觉得我学了这么多年英语都白费了

2020-04-23 14:53 来源:全球教育网

原来的标题:“橙色”不是“橙色”!我觉得我学了这么多年英语都白费了。

似乎当我们第一次接触英语时,我们看到了“橙色”这个词,我们习惯性地把它理解为“橙色”。但是它真的是我们通常吃的“橘子”吗?回答:没有。

让我们先来看看“橙色”的定义:

“橙”是一种厚皮多瓣果肉的球形水果。

看看朗曼词典给出的匹配图片和“谷歌图片”的搜索结果,所以“橙色”是指我们通常吃的“橙色”。

当然,除了水果,还有“橙色”的意思。

既然“橙色”是“橙色”,那么“橙色”的英文是什么?

“橙”在英语中实际上是“柑”,也可以翻译成“柑”。

有些学生可能会问,“普通话”并不意味着“普通话”?

“普通话”是从葡萄牙语引入的:普通话在西班牙语和葡萄牙语中的意思是“命令和传递”,因此普通话表示发出命令的语言。后来,英语中的“普通话”指的是“有多种权力的官员”,也指“旧中国政府的高级官员”。他们所说的一般被称为“普通话”。我们现在谈论的是基于“普通话”的演变。因此,“普通话”有“普通话”的意思(记住:当用作“普通话”时,“普通话”的首字母应该大写)。

但是“普通话”除了“官方”还有另一个意思,就是我们今天谈论的“橙色”。这是一种容易去皮的橘子。

你现在能看出区别了吗?总而言之,“orange”是“橙子”,“Mandarin orange”,“mandarin”,“mandarine”都可指“橘子”

谷歌图片搜索“普通话”来验证:

说到水果,事实上,英语中有很多关于“水果”的俚语。以前,有许多“动物”和“颜色”。今天,我想和大家分享“水果”:

Apples and Oranges

苹果和橘子是一个常见的成语。根据英英的定义,它的意思是“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”。这在美国英语中很常见。

你不能把你作为医生的工作和我作为音乐家的工作相提并论——那是在拿苹果和橘子做比较。

你是医生,我是音乐家。你不能比较我们的两份工作,因为它们完全不同。

bad apple

在美国俚语中,“坏苹果”是指散布坏影响、起腐蚀作用的人;(带坏好人的)坏家伙;害群之马

除了一个喜欢在班上捣乱的坏苹果之外,所有的学生都表现得很好。

除了一个总是在班上捣乱的害群之马外,班上所有的学生都表现得很好。

apple of (one’s) eye

这里的“苹果”实际上是指“瞳孔”,眼睛里最敏感、最珍贵的东西。所以用它来代表最珍贵的东西。“掌上明珠”来自《圣经诗篇》,第17章,第8节:“请保护我,就像保护你眼中的瞳孔一样。”此后,人们用“苹果”来表示“掌上明珠,极珍爱之物”。

他的女儿是他的掌上明珠。

他的女儿是他的掌上明珠。

Big Apple

大苹果是美国纽约市的别称。它是美国最大的城市和最大的港口,也是世界上最大的城市。

大苹果的主要吸引力是有据可查的。

有纽约主要旅游胜地的详细记录。

second banana

第二根香蕉是一个常见的美国俚语,指的是“配角;次要人物;副手,第二把手

我不想成为第二个香蕉。

我不想当配角。

我总是扮演她第二个香蕉。

我总是补偿她。

top banana

顶级香蕉指的是“主要人物;大老板;最好的演员或重要的官员”,可与“第二根香蕉”相提并论。

他是这家公司的头头。

他是这家公司的大老板。

go bananas

根据英英的解释,变得极其紧急,这个短语的意思是“发疯、发狂;情绪失控””。

阿达姆松在这件事上要发疯了。

亚当森会为此生气的。

banana skin

字面意思是“香蕉皮”。然而,如果你不小心滑倒在香蕉皮上,那将是一件非常尴尬的事情,所以这个短语的引申意思是“令人尴尬的事情;出洋相”,相当于“香蕉皮”。

当外交大臣无意中把外国人称为外国人时,他失言了。

当外交大臣不经意地称外国人为外国人时,他失言了。